WELCOME TO OUR BLOG

Durante el curso 2009 ~ 2010, el Departamento de Inglés comienza a editar su propio Blog. Nuestra intención es que sirva de vía de comunicación entre profesorado y alumnado. Queremos que sea una herramienta más en nuestra actividad docente. Nos servirá para aprender y para compartir nuestras experiencias.


Friday 12 February 2010

ANGLICISMOS

Algunas de las palabras que te resultan muy familiares y que, con frecuencia, usas con tus compañeros/as proceden de palabras inglesas que el español tomó, bien como préstamos y fueron sustituidas con el tiempo por sus equivalentes castellanos, o bien se integraron con las consiguientes adaptaciones fonológicas y ortográficas. A estos términos se les llama "anglicismos" y estos son algunos ejemplos del mundo del deporte: fútbol (football), gol (goal) , chute (shoot),  béisbol (baseball).
Esta influencia de la lengua inglesa en nuestro idioma también se observa en el habla canaria. Los contactos que Canarias ha mantenido con Gran Bretaña en distintos momentos de su trayectoria histórica han dejado en nuestra lengua algunas palabras que sólo se usan en nuestra región y que son una transformación de un vocablo inglés. Quizás muchos de ellos te suenen familiares :
  • Papas “Chinegua”= King Edward
  • Papas “Autodate” = Out of date
  • Cambuyón  = "Can buy on" (cartel que se ponía en los barcos: “Puede comprar a bordo”)
  • Cambuyonero = Que vendía de estraperlo lo que compraba a bordo.
  • Fonil (embudo)  =  Funnel
  • Chusos (despectivo de zapato viejo) = Shoes (en inglés zapatos)
  • Sorchi (despectivo de soldado) = Soldier (soldado en inglés)
  • Choni (despectivo, hacer el ridículo) = Johnny (Juan en inglés), turistas de la casa Yobart (barcos ingleses que venían con frecuencia)
  • Flis (líquido y aparato para matar las moscas) = Flyes (moscas en inglés)
  • Piche (alquitrán) = Pitch
  • Empichar = Asfaltar
  • Fotingo (coche pequeño) = “Ford -T goes!”  (del slogan el Ford-T marcha)
  • Tinglado = Zinc glade (cubierta con plancha de zinc)
  • Igueste de San Andrés/ de Candelaria = Highest (parte alta de)
  • Canción infantil: “Mambrú” se fue a la guerra = Lord Malborough 
  • Jugar a Guirgo (escondite) = ¡Girls, I go! (¡Chicas, ya voy!)
  • Picú (tocadiscos) =  Pick up
  • Guachimán (guardián) = Watching man
  • Orsay (fuera de juego) =  Off side
  • Bistec (trozo de carne) =  Beefsteak
  • Váter (retrete) =  Water closet
  • Boliche (canica) = Ball age
  • ¡Fos! o ¡Fo! (asco, peste) =  Faugh
  • Moni (dinero) =  Money
  • Queque (bizcochón ) =  Cake
  • Tique (entrada, billete) =  Ticket
  • Trinque (bebida) =  Drink
  • Nife (cuchillo) = Knife
  • Cachanchán (torpe, vago) = Can John jump?
  • Bisne (negocio) =  Bussiness 

Si te ha interesado el tema y quieres saber más sobre la influencia de la lengua inglesa en otras comunidades, accede a este enlace